В последнее время все чаще поступают строгие указания от "интуитивных грамотеев" в читательской среде писать не "государство Израиль", а "государство Израиля". Дескать, именно так правильно официально именовать нашу страну в русскоязычном варианте.
Аргументы одни и те же. Первый – что на иврите "Мединат-Исраэль" означает именно "государство Израиля", ибо это есть "смихут". Второй – что на английском это называется State of Israel, следовательно, "государство Израиля".
Сначала о первом утверждении. Конечно же, "мединат Исраэль" – это "смихут", то бишь сопряженное словосочетание. Однако синтаксическая подоплека "смихута" неоднозначна и далеко не всегда подразумевает тупо второе слово в родительном падеже.
Поскольку в иврите скудный набор прилагательных, и образовываются они далеко не от всех существительных (в отличие от русского языка), то в подавляющей части случаев вторая часть "смихутов" вообще играет роль относительного прилагательного. Так, "шульхан-махшев" на русском вовсе не "стол компьютера", а "куфсат-шимурим" – не "банка консервов". И "ган-еладим" – не "сад детей", и "ракевет-нос'им" – не "поезд пассажиров".
Случаются и "двоякие" назначения. Так, "маком-авода" бывает официальным вопросом в анкетах относительно места работы, а бывает и обозначением конкретного физического пространства – приберись на своем рабочем месте.
Бывают "смихуты" и третьего вида. Это родовые слова (приложения) и названия в качестве определяемого слова.
В русском языке такое словосочетание выражается двумя существительным в именительном падеже – река Волга, город Москва.
В иврите его синтаксис туманен. Поступают больше по ощущениям и традиции. Например, названия городов в сочетании со словом "город" ("ир") не воспринимаются как "смихуты". Если искать в "Гугле" строго "эт ха-ир Хайфа", набирается порядка 70 уникальных результатов, если искать "эт ир Хайфа" – порядка 20. Тель-авивская мэрия пишет то "эт ха-ир Тель-Авив", то "эт ир Тель-Авив", то есть сама не знает, "смихут" это или нет.
Однако у других географических объектов "смихутная" семантика более выражена. Например, никто в здравом уме не напишет "ле-яд ха-ям Кинерет". Типичные "смихуты" и другие географические объекты – реки, горы и т. п. Нахаль ха-Яркон, хар-Мерон. По-русски это, разумеется, не "река Яркона" и не "гора Мерона", а оба существительных будут стоять в именительном падеже.
Теперь посмотрим, что с названиями стран. Тут тоже имеем бесспорные "смихуты" – хотя бы потому, что в женском роде они очевидны. Вот, пожалуйста – республика Индонезия обозначена как "републикат Индонезия". По-русски она, ясное дело, не становится от этого "республикой Индонезии".
Если к странам приставляют слово "государство" ("медина"), их тоже ставят в "смихутную" форму – например, "мединат Царфат" в этой статье в "Википедии".
Таким образом, "мединат Исраэль" в русском языке никак не укладывается в грамматическую форму "государство Израиля". Это типичное приложение при определяемом слове в географическом названии, где оба существительных всегда стоят в именительном падеже.
Теперь посмотрим, что с английским вариантом – State of Israel. Некоторые почему-то полагают, что раз есть of, то следующее слово при переводе просто обязано стоять в родительном падеже. Это тоже заблуждение. Не буду вдаваться во все семантические аспекты словосочетаний с этим предлогом, а сразу перейду к нашему случаю.
Если бы мы писали "государство Израиля" потому, что в английском варианте это State of Israel, нам пришлось бы писать в родительном падеже все американские штаты. Потому что это State of Alabama, State of California и т. д. Но никто в здравом уме не будет писать "штат Калифорнии" и "штат Алабамы".
Далее. Имеем, например, в английском варианте официальное название – Republic of Korea. Это, конечно же, не значит, что в русском языке Южная Корея будет называться "республикой Кореи". Нет, она называется "республика Корея" – и родовое слово, и название стоят в именительном падеже.
Я скажу больше, в английском языке этот of вообще лепят ко всей географии, чтобы создать связку между приложением и определяемым словом. Вот с сайта ЮНЕСКО: The city of Tel Aviv was founded in 1909 to the immediate north of the walled port city of Jaffa. И что, как переводить будем? "Город Тель-Авива был основан…"? Нет, конечно же.
Соответственно, и "мединат Исраэль", оно же State of Israel, по-русски тоже будет называться по общепринятому синтаксису – государство Израиль, а не "государство Израиля".
Надеюсь, я убедил адептов родительного падежа, и они немного поуймут свой реформаторский пыл.
комментарии